Άρθρα στα Ελληνικά
«Με την ελπίδα της επιστροφής» της Πέρσας Κουμούτση
ΤΕΤΑΡΤΗ 26 ΜΑΙΟΥ 2021
Fractal: Η ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
Ποίηση Ναζουάν Νταρουίς «Δί-χως» από τα αραβικά σε μετάφραση Πέρσας Κουμούτση από εκδόσεις Παράκεντρο
Με αφορμή την έκδοση του ποιητικού βιβλίου του Παλαιστίνιου ποιητή Ναζουάν Νταρουίς, στην Κύπρο από τις εκδόσεις Επίκεντρο.
3η Συνάντηση Ποιητών με θέμα «Η γυναίκα στην Ελληνόφωνη και Αραβόφωνη ποίηση»
της Πέρσας Κουμούτση
ΤΡΙΤΗ 23 ΜΑΡΤΙΟΥ 2021
Fractal: Η ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
Με μεγάλη επιτυχία πραγματοποιήθηκε στις 17 Μαρτίου και ωρα 7μμ ώρα Ελλάδος η 3η Συνάντηση Ποιητών που διοργάνωσε το Κέντρο Ελληνικής και Αραβικής Λογοτεχνίας και Πολισμού (Κ.ΕΛ,Α.Λ.Π) με θέμα “Η γυναίκα στην Ελληνόφωνη και Αραβόφωνη ποίηση'' με συμμετοχές γυναικείων φωνών από την Ελλάδα, την Κύπρο, την Τυνησία, το Ομάν και τα Αραβικά Εμιράτα. Οι συμμετέχουσες ποιήτριες κι από τις δυο όχθες της Μεσογείου: Λίνα Νικολακοπούλου, Αθηνά Παπαδάκη, Lamia Makkadam, Aisha al Saifi, Νujoom el Ghanem, Λίλη Μιχαηλίδου. Τα μηνύματα και τα ποιήματα τους δυνατά, συγκινητικά, όμως και οι εμπεριστατωμένες εισαγωγές τους, άπλωσαν γέφυρες αγάπης, θαυμασμού και κατανόησης ανάμεσα σε δυο ,τόσο διαφορετικούς, αλλά εξίσου γοητευτικούς κόσμους και μας χάρισαν ένα πανόραμα της ποίησης, κυρίως εκείνο των γυναικών, στους τόπους που εκπροσωπούν Συγκινητικό και το εισαγωγικό κείμενο του κ Χρυσουλάκη Γ. Γραμματέα Απόδημου Ελληνισμού και Δημόσιας Διπλωματίας του ΥΠΕΞ που έθεσε την εκδήλωση υπό την αιγίδα του ΥΠΕΞ και στηρίζει τις προσπάθειές του Κέντρου. Διαβάστε το άρθρο εδώ
«Λίβανος, Βηρυτός και η λογοτεχνία του τραύματος, προσεχείς εκδόσεις» της Πέρσας Κουμούτση
ΤΕΤΑΡΤΗ 26 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2020
Fractal: Η ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
Δυο πολύ σημαντικά βιβλία θα κυκλοφορήσουν με κεντρικό θέμα το Λίβανο και τη πολύπαθη πόλη της Βυρηττού, καταγράφοντας τις ολέθριες συνέπειες του εμφυλίου στις ψυχές των ανθρώπων που τον βίωσαν, το καθένα με το δικό του μοναδικό τρόπο. Το πρώτο τιτλοφορείται «Νυχτερινό Ταχυδρομείο» και υπογράφει η σπουδαία συγγραφέας Ηoda Barakat και το δεύτερο, ο Παλαιστινιακής καταγωγής νεαρός συγγραφέας Maazen Maarouf . Kαι τα δυο εκτός από τα πολλαπλά βραβεία και τις διθυραμβικές κριτικές που κέρδισαν, διεκδίκησαν ανάμεσα σε άλλα και μια υποψηφιότητα για τα Μan Booker International, για το το 2019 και 2018 αντιστοιχα. Διαβάστε το άρθρο εδώ
Βιβλίο: «Η Επιστροφή», της Πέρσας Κουμούτση
ΠΕΜΠΤΗ 2 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2020
Liberal: Ελεύθερη ενημέρωση
της Ελένης Γκίκα
Στην «Επιστροφή» της που κυκλοφορεί από το Μεταίχμιο, η ιστορία της διαδραματίζεται στη Θεσσαλονίκη, παραµονές του Β' Παγκόσµιου πολέµου. Ο Αλέξανδρος, ο ήρωάς της, επιστρέφει στη γενέτειρά του ύστερα από χρόνια παραµονής στο Βερολίνο καταβεβληµένος και προσωπικά και ηθικά ηττημένος. Άβουλος ων, δεν διεκδίκησε τίποτα, δεν πίστεψε σε τίποτε αρκετά, δεν αγωνίστηκε ποτέ, φυλλαράκι άφησε να τον παρασύρει η κοινωνική συνθήκη και η ιστορία. Διαβάστε το άρθρο εδώ
«Θρηνώ τα παιδιά της και το νυχτερινό παιχνίδι τους»
ΤΡΙΤΗ, 18 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ
Book Press
Το δράμα των προσφύγων της Συρίας, όπως το αποδίδει ποιητικά ο Σύρος Nouri el Jarrah στην ποιητική του συλλογή «Μια βάρκα για τη Λέσβο και άλλα ποιήματα – Μια ελεγεία για τις κόρες της (Μεγάλης) Άρκτου» (μτφρ. Πέρσα Κουμούτση, εκδ. ΑΩ). Σκηνές ανείπωτου πόνου δεν χρειάζονται τον φροντισμένο και ίσως λυρικά ωραιοποιημένο λόγο – τον έχουν ήδη υπερβεί με τη σκληρότητα της αλήθειας τους. Η ποίηση, όμως, απογυμνωμένη από κάθε εξωραϊσμό και αρκούμενη στο ελάχιστο των λέξεων, ίσως είναι ικανή να δείξει ένα κομμάτι της απελπισίας των ανθρώπων – και αυτό να θεωρηθεί αρκετό. Διαβάστε το άρθρο εδώ
Συγχώρεση πριν από την αγάπη
Για το μυθιστόρημα του Τάχα Χουσεΐν «Η προσευχή του αηδονιού» (μτφρ. Πέρσα Κουμούτση, εκδ. Gutenberg).
Της Χριστίνας Μουκούλη
ΤΕΤΑΡΤΗ, 08 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2020 00:00
Book Press
«Μια κοινωνία εντελώς έξω από τη δική μας πραγματικότητα, με τους άνδρες να έχουν τον πρώτο λόγο σε όλα και τις γυναίκες να είναι πειθήνια όργανά τους. Μια κοινωνία αυστηρή και αυταρχική, η οποία στερείται της αίσθησης του δικαίου, της ισότητας και της ελευθερίας. Μια κοινωνία οπισθοδρομική, γεμάτη προκαταλήψεις και δεισιδαιμονίες, φόβο, βία και θάνατο. Σε μια τέτοια κοινωνία θα μας μεταφέρει το βιβλίο του Τάχα Χουσεΐν «Η προσευχή του αηδονιού» (μτφρ. Πέρσα Κουμούτση)...»
«Η επιστροφή»: γράφει η Πέρσα Κουμούτση
4/1/2020 - ΕΡΤ Ειδήσεις
Πάντα έγραφα ιστορίες με επίκεντρο τον άνθρωπο, τον ψυχικό του κόσμο και τον τρόπο που αντιλαμβάνεται και δρα στη ζωή σε μια δεδομένη στιγμή. Οι συμπεριφορές των ανθρώπων δεν είναι ποτέ ίδιες στην πορεία της ζωής τους. Ο άνθρωπος είναι ευμετάβλητο πλάσμα, αλλάζει και μεταμορφώνεται διαρκώς, διότι οι περιστάσεις και οι συνθήκες γύρω του μεταβάλλονται διαρκώς, ενώ πάντοτε ενεργεί σε συνάρτηση ... Διαβάστε το άρθρο εδώ
04 Ιανουαρίου 2020
Diastixo
Tον μεγάλο συγγραφέα, «πρύτανη των σύγχρονων αραβικών γραμμάτων», όπως τον αποκαλούν μέχρι σήμερα σε όλο τον αραβικό κόσμο, γνώρισα αρχικά μέσα από τα συγγράμματα και τα μυθιστορήματά του, όταν ήμουν φοιτήτρια φιλολογίας στη Φιλοσοφική του Πανεπιστημίου του Καΐρου. Τον διδάχτηκα μαζί με άλλα, επίσης πολύ σπουδαία ονόματα της αραβικής διανόησης και λογοτεχνίας, που αργότερα στη ζωή μου... Διαβάστε το άρθρο εδώ.
Ενα αναψυκτικό στην «Επιτροπή»
Η ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΩΝ ΣΥΝΤΑΚΤΩΝ
04.01.2020
Ηταν εκεί, στη σειρά, πέντε χαμογελαστοί μπροστά σε μια κόκκινη κορδέλα – ο ένας με το ψαλίδι στο χέρι. Εγκαινίαζαν το φράγμα της Αλεξανδρούπολης! Μεταξύ αυτών, διαβάζω στη λεζάντα του πληρωμένου δημοσιεύματος (δύο σελίδες), η γενική διευθύντρια της Κόκα Κόλα για την Ελλάδα, την Κύπρο και τη Μάλτα. Το δημοσίευμα μιλούσε για την πολυτιμότητα του νερού, το δικαίωμα των ανθρώπων σε αυτό, για την κακή διαχείρισή του από εσφαλμένες πρακτικές ειδικά από τη γεωργία και για το πρόγραμμα «Νερό στην Πόλη», που χρηματοδοτείται αποκλειστικά από την Κόκα Κόλα.
Η ιστορία τριών γυναικών στην Αίγυπτο του ’30
24.12.2019
Η Καθημερινή
ΤΑΧΑ ΧΟΥΣΕΪΝ
Η προσευχή του αηδονιού
μτφρ.: Πέρσα Κουμούτση
εκδ. Gutenberg
Ο Τάχα Χουσεΐν (1889-1973) είναι μια σημαντική προσωπικότητα των αιγυπτιακών γραμμάτων, καθώς συνέβαλε στην εξέλιξη της σύγχρονης αιγυπτιακής λογοτεχνίας. Με τις αφηγηματικές επιλογές του, ... Διαβάστε το άρθρο εδώ
Στους δρόμους του Καϊρου
19 Φεβρουαρίου 2015
Book Bar
Καταξιωμένη συγγραφέας και βραβευμένη μεταφράστρια της αραβικής λογοτεχνίας η Πέρσα Κουμούτση, υπήρξε η επίσημη μεταφράστρια των έργων του Αιγύπτιου νομπελίστα Ναγκίμπ Μαφχούζ από τα αραβικά στα ελληνικά, όσο εκείνος βρισκόταν εν ζωή, μεταφράζοντας στη γλώσσα μας, δεκαπέντε από τα πιο εμβληματικά έργα του.... Διαβάστε το άρθρο εδώ.
Σύγχρονη Αιγυπτιακή πεζογραφία
4 Φεβρουαρίου 2011
Book Bar
Τα σύγχρονα Αιγυπτιακά μυθιστορήματα δεν περιορίζονται πια στη ρεαλιστική αποτύπωση της κοινωνίας και των ανθρώπινων τύπων της, ούτε στην στερεότυπη θεματολογία. Ξεφεύγουν αρκετά από τα όσα είχαμε συνηθίσει να διαβάζουμε ως τώρα στους αιγυπτίους συγγραφείς, και, επίσης, ξεφεύγουν αρκετά από τους παραδοσιακούς τρόπους αφήγησης. ..... Διαβάστε το άρθρο εδώ.
Αραβουργήματα
24 Νοεμβρίου 2008
To Bήμα
Αραβουργήματα Η Πέρσα Κουμούτση μεταφράζει απευθείας από τα αραβικά στα ελληνικά και καταθέτει την εμπειρία της από τη μακρόχρονη σχέση της με τον μυθιστορηματικό κόσμο του νομπελίστα Ναγκίμπ Μαχφούζ ΠΕΡΣΑ ΚΟΥΜΟΥΤΣΗ Παρ» όλο που τη μιλούν γύρω στα 800 εκατομμύρια άνθρωποι, η αραβική γλώσσα δεν είναι εύκολα προσιτή σε όσους ζουν έξω από τον ισλαμικό κόσμο. Αυτό το προνόμιο να γεννηθεί δηλαδή και να... Διαβάστε το άρθρο εδώ.
Άρθρα στα Αραβικά
العلاقات الثقافية والترجمة المشتركة بين اليونان ومصر.. ندوة بمعرض الكتاب الإثنين 31/يناير/2022 - م
مترجمة أدب نجيب محفوظ لليونانية تشارك في معرض القاهرة الدولي للكتاب
الأحد 09 يناير 2022
كتب: إلهام زيدان
تواصل اللجنة العليا لمعرض القاهرة الدولي للكتاب 2022، اجتماعاتها لتنظيم الدورة الـ 53 من المعرض، حيث يجري حاليا التنسيق مع الضيوف الأجانب المشاركين في فعاليات الدورة المقبلة التي تنطلق في الفترة من 26 يناير الجاري إلى 7 فبراير المقبل بالتجمع الخامس ومن بينها الفعاليات والضيوف، ويستضف المعرض مجموعة من الضيوف اليونانيين، حيث تحل اليونان ضيف شرف المعرض هذا العام.
نزهة مع نجيب محفوظ لـ«بيرسا كوموتسي».. قناع التخييل
خلف وجه السيرة
3 أبريل، 2017
طارق إمام –
(1)
يبحث قارئ الرواية عن فضيحةٍ كاذبة غير أنها قابلة للتصديق، وهكذا يقف غير بعيد عن قارئ السيرة الذي يبحث عن فضيحةٍ يجب أن تُصدّق، لكن الروائية اليونانية «بيرسا كوموتسي» اختارت أن تُخمد الفضيحتين معاً، عندما كتبت نصاً روائياً يتسند على عكاز السيرة، مفتتاً «الحكاية الكبرى» إلى محكيات متجاورة، لتصطاد بحجرٍ واحد سيرتين معاً: سيرتها وسيرة نجيب محفوظ، أو، على نحوٍ أدق، عندما أرادت أن تجعل من سيرتين متباعدتين سيرةً ثالثة. اختارت كوموتسي أن تكتب سيرةً للذاكرة، ذاكرتها الشخصية في تقاطعها مع السيرة الجمعية لمصر في محطات مفصلية، وكثير منا يعرف أن من يلوذ بذاكرته كثيراً ما يصنع تأريخاً للنسيان، من حيث أراد أن يقاومه. ثم، هناك تشابك الاثنتين مع الذاكرة المحفوظية، التي يمثلها ببساطة نصه التخييلي حيث لا وجود لشخص يمكن أن ندعوه «نجيب محفوظ»، حسب هذه الرواية، إلا في كذباته/ نصوصه، وبالتالي، فإن نجيب محفوظ هو شخصية روائية من قبل أن يصبح كذلك في رواية كوموتسي.
"سالونيك للكتاب": شعراء على ضفّة المتوسط
26 نوفمبر 2020
في أيلول/سبتمبر الماضي، أعلن "مركز الثقافة والأدب العربي واليوناني" إطلاق أنشطته كمبادرة مستقلّة جديدة تسعى إلى بناء جسر مفتوح بين الثقافتين "من أجل فهم أفضل لما يوحّدنا، بدلاً مما يفرّقنا"، وفقاً لبيان المركز، وبغية التعريف وزيادة الوعي بالأدب اليوناني والعربي والثقافة والشعر واللغة، إضافة إلى إجراء البحوث والدراسات والحوارات، للمضي في هذه "الرحلة الجديدة لاستكشاف الثقافة العربية وعلاقاتها بالثقافة اليونانية".
اقرأ المقال هنا
الكاتبة اليونانية بيرسا كوموتوسي: الرواية العربية تطورت كثيراً وأثر
نجيب محفوظ حاضر في معظمها
خالد حماد سبتمبر 10, 2020
بيرسا كوموتوسي كاتبة ومترجمة يونانية وُلدت في مصر، درست الأدب العربي والإنجليزي في القاهرة، كما درست الترجمة في الجامعة الأمريكية في مصر.
وترجمت 16 عملاً روائياً لنجيب محفوظ إلى اليونانية، بالإضافة إلى العديد من الأعمال الروائية والتي يزيد عددها عن 20 عملاً من بينها أعمال لإبراهيم عبد المجيد وصنع الله إبراهيم وغيرهما، وقد قامت بترجمة انطولوجيا الشعر العربي الحديث لإحدى المجموعات الشعرية للشاعر والكاتب الصحفي السوري نوري الجراج. على الجانب الآخر من اشتغالها بالترجمة من العربية إلى اليونانية قدمت بيرسا كوموتوسي مشروعها السردي والذي أنجزت فيه إلى الآن 6 كتب منها “في شوارع القاهرة نزهة مع نجيب محفوط” ويبدو أن كل ما أنجزته في مشروعها إلى الآن يدور في فلك المزج بين الهويتين وقراءة روائية لتاريخ المكان ما بين القاهرة واليونان ، واستعادة المشروع القديم الذي اشتغل عليه كبار مبدعي اليونان مثل كفافي وتسير كاس، وقد جاءت بيرسا كوموتوسي لتكمل وتسد فجوة الترجمة من العربية إلى اليونانية .
عالم نجيب محفوظ «المتجدد».. فى ملتقى القاهرة الأدبي
مترجمة أعمال نجيب محفوظ: روايات أديب نوبل تجد إقبالا في اليونان
قالت مترجمة أعمال الأديب العالمي الراحل نجيب محفوظ إلى اليونانية بيرسا كوموتسي، إن روايات أديب نوبل تجد إقبالا في بلادها.
وأضافت أنها قرأت أعماله منذ صغرها حين كانت تقيم في مصر، وشاهدت أعماله التي تحولت إلى أفلام ولكن لم تكن تفهمها وقتها وعندما كبرت ودرست الأدب الإنجليزي والأدب العربي، وقرأت له العديد من الأعمال قررت ترجمتها عندما غادرت إلى اليونان.
وأوضحت في تصريحات لـ"العين الإخبارية" أنها اقترحت ترجمة أعماله على واحدة من دور النشر في اليونان وطلبوا منها عمل بروفة وأعطوها قطعة من رواية "السكرية" ولما قامت بترجمتها أرسلوها إلى الجامعة الأمريكية بالقاهرة وكان رأي الجامعة أن الترجمة ممتازة، ومن وقتها حتى الآن ترجمت 16 رواية لنجيب محفوظ وكانت بدايتها مع ترجمة رواية "اللص والكلاب".
أصدقاء لغتنا: مع بيرسا كوموتسي
أثينا- العربي الجديد
20 ديسمبر 2018
تقف هذه الزاوية عند مترجمي الأدب العربي إلى اللغات العالمية المختلفة، ما هي مشاغلهم وأسئلتهم وحكاية صداقتهم مع اللغة العربية. لعل بيرسا كوموتسي اليوم أبرز مترجمي الأدب العربي إلى اليونانية، ولا سيما
المصري، وهي ابنة مصر بالولادة والانتماء.
نزهة مع نجيب محفوظ
بيرسا كوموتسي
11 ديسمبر 2018
بيرسا كوموتسي كاتبة ومترجِمة يونانية، مصرية بالولادة والنشأة. صدرت لها سبعة أعمال روائية، وجميعها تدور أحداثها في مصر، وهي مترجمة أعمال نجيب محفوظ إلى اليونانية. أبرز ما نُقل من أعمال كوموتسي إلى العربية: "الضفّة الغربية من النيل" بترجمة محمد حمدي إبراهيم، و"في شوارع القاهرة، نزهة مع نجيب محفوظ" بترجمة خالد رؤوف، والتي ننشر مقطعَين منها بمناسبة ذكرى ميلاد صاحب "الحرافيش" التي تحلّ اليوم. قريباً، تصدُر روايتها "أصوات سكندرية" عن "دار صفصافة" بترجمة خالد
رؤوف.
بيرسا كوموتسي.. وصل ما انقطع بين مصر واليونان
القاهرة - إيمان عادل
12 نوفمبر 2018
عاش اليونانيون في مصر وبنوا مجتمعهم فيها منذ منتصف القرن التاسع عشر حتى ستّينيات القرن الماضي. ومع كل هذه السنوات، كان وضعهم الاجتماعي والتجاري والثقافي يزداد غنىً، ما جعل المؤرّخين والروائيّين وصنّاع السينما شغوفين بتفاصيل حياة أكبر جالية أجنبية في مصر في ذلك الوقت، قبل الإيطالية والأرمنية ثمّ الإنكليزية والفرنسية.
الأحد - 4 شوال 1439 هـ - 17 يونيو 2018 مـ رقم العد
القاهرة: عبد الرحمن مقلد
لم ترتبط مدينة باسم شاعر كما ارتبطت مدينة الإسكندرية المصرية بالشاعر اليوناني قسطنطين كفافيس، حتى لم يعد يُذكر أحدهما في الأدبيات إلا مرتبطاً بالآخر. ولا يأتي هذا الارتباط بين كفافيس والإسكندرية فقط كونه وُلد فيها ومات بها، لكن علاقة أعمق ربطت بينهما، جعلت روح هذه المدينة «الكوزموبوليتانية»، بمزيجها البلدي - الهليني، المتعدد الجنسيات، وطابعها المتوسطي يسري في قصائده. وكما وصف كفافيس، الإسكندرية، بالمدينة «المُعَلِّمَة»، فالإسكندرية هي الأخرى لاحقته، ولم تتركه يفلت منها، كما يقول في قصيدته الشهيرة «المدينة»: «قلت: سأذهب إلى أرض ثانية - وبحر آخر - إلى مدينة أخرى - تكون أفضل من تلك المدينة -... لن تجد بلاداً ولا بحوراً أخرى - فسوف تلاحقك المدينة - ستهيم في نفس الشوارع - وستدركك الشيخوخة - في هذه الأحياء نفسها - وفي البيوت ذاتها - سيدبّ الشيب إلى رأسك - وستصل دوماً إلى هذه المدينة».
Articles-Reviews in English
Book Review: Why did the Greek girl love Naguib Mahfouz?
Translator Persa Koumoutsi has rendered many of Mahfouz's novels into Greek. Her autobiographical book reveals a lifelong passion for the great Egyptian novelist
Mahmoud El-Wardani, Thursday 19 Oct 2017
Read the article HERE